2009年2月19日木曜日

Külföldi pénznemek kandzsival 外国通貨の漢字表記

盾 (ギルダー):  Gulden

志 ( シリング): Shilling

仙 (センタヴョー): Centavo

仙 (セント): Cent

弗 (ドル・ドラー): Dollar

抜 (バーツ): Baht  บาท

比斯 (ピアストル):  Piaszter قروش

法 (フラン):  Francia frank

夫・夫羅令 (フロリン): Florin 

別索 (ペソー):  Peso

片 (ペンス):  Pence

片 (ペンニー):  Penny

磅・鎊 (ポンド):  Font

馬・馬克 (マルク): Márka

鉝・里拉・里+刂(リラ): Lira

廬・廬比 (ルピー): Rúpia  रुपया

盾 (ルピア): indonéz rúpia

留 (ルーブル):  Rubel (Рубль)

☆ A 弗 "dollár" jelentésben Koreába is átkerült, olvasata “bul”, de ma már csak hangullal írják().



参考文献・出典


『各国貨幣度量訳字例』㍾24

『漢字源』

笹原宏之著 2006年『日本の漢字』岩波新書

平文『和英語林集成』第三版

3 件のコメント:

  1. Az új rúpia megjelöléséhez (http://hvg.hu/vilag/20100715_ujabb_penznem_kapott_nemzetkozi_jelet) most egy 气 közelít. :)

    返信削除
  2. Erről nem is tudtam! Ez is kicsit hasonló : 𠫢去 :)

    返信削除
  3. Az edo kor végén megjelent バタビヤ新聞-ban láthatók a következő jelölések:

    元:ドルラル
    占土:セント
    才:ステルリング
    a 乙 alsó vízszintes vonala "áthúzva" egy 丿 -vel:ポンド

    Forrás: 『明治文化全集 第17巻 新聞篇』

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。