Erdekes. Ez meg kozel is all hozzam. Eleg hasonlo neveik vannak, kivancsi lennek hogy egy bonyolultabb vegyuletnek vagy csapadeknak milyen nevet adnak. Pl ciklohexan vagy natrium nitrat
A wikin megnéztem, a nátrium nitrát az kínaiul 硝酸鈉 lesz, amiből a 鈉 az a nátrium, a 硝酸 pedig salétromsav. A ciklohexán az lehet 环己烷 is, amiből a 环 a ciklo- fordítása, a 己烷 pedig a hexán, de hogy ez hogy jön ki, valószínűleg Chouwentől kell megkérdezni :)
A mongol inkább a nemzetközi elnevezésekhez áll közel (heli ᠾᠧᠯᠢ, neyon ᠨᠧᠶᠤᠨ, nikel ᠨᠢᠻᠧᠯ, kalc ᠺᠠᠯᠼ stb), de természetesen az olyanokra, hogy vas, alumínium stb, megvannak a saját szavaik.
A japánok is inkább a nemzetközi neveket használják: http://fubito.blogspot.jp/2009/03/kemiai-elemek-kandzsival.html
Szerintem egyszerű tükörfordítások vannak a kínaiban (már ahol lehetséges), pl.: 环 (huán) kör, gyűrű, láncszem, 己 (jǐ) kémiában hexa értelemmel bír, 烷 (wán) pedig általánosságban az alkánokra használt írásjegy.
Kínában sem ismeretlenek a nemzetközi elnevezések, de van fordításuk is: pl.: CaSO4 - 硬石膏 - 'kötött gipsz' Al2O3 - 氧化铝 - 'oxidált alumínium' Fe2O3 - 氧化铁 - 'oxidált vas' H2CO3(碳酸 - karbonát)=HCO3 -(碳酸氢根 hidrogén-karbonát szabad gyök) + H+ (氢离子 hidrogén ion), etc.
Koreában vajon mi a helyzet? Annyit tudok, hogy az oxigénre használt 산소 valószínűleg a sino-japán szanszo 酸素 átvétele, ami ha minden igaz, a holland zuurstof fordítása... A nitrogén eredete is hasonló lehet: 질소 ← (csisszo)窒素 ← stikstof
Erdekes. Ez meg kozel is all hozzam.
返信削除Eleg hasonlo neveik vannak, kivancsi lennek hogy egy bonyolultabb vegyuletnek vagy csapadeknak milyen nevet adnak.
Pl ciklohexan vagy natrium nitrat
A wikin megnéztem, a nátrium nitrát az kínaiul 硝酸鈉 lesz, amiből a 鈉 az a nátrium, a 硝酸 pedig salétromsav.
削除A ciklohexán az lehet 环己烷 is, amiből a 环 a ciklo- fordítása, a 己烷 pedig a hexán, de hogy ez hogy jön ki, valószínűleg Chouwentől kell megkérdezni :)
A mongol inkább a nemzetközi elnevezésekhez áll közel (heli ᠾᠧᠯᠢ, neyon ᠨᠧᠶᠤᠨ, nikel ᠨᠢᠻᠧᠯ, kalc ᠺᠠᠯᠼ stb), de természetesen az olyanokra, hogy vas, alumínium stb, megvannak a saját szavaik.
A japánok is inkább a nemzetközi neveket használják: http://fubito.blogspot.jp/2009/03/kemiai-elemek-kandzsival.html
Szerintem egyszerű tükörfordítások vannak a kínaiban (már ahol lehetséges), pl.: 环 (huán) kör, gyűrű, láncszem, 己 (jǐ) kémiában hexa értelemmel bír, 烷 (wán) pedig általánosságban az alkánokra használt írásjegy.
返信削除Kínában sem ismeretlenek a nemzetközi elnevezések, de van fordításuk is: pl.: CaSO4 - 硬石膏 - 'kötött gipsz'
Al2O3 - 氧化铝 - 'oxidált alumínium'
Fe2O3 - 氧化铁 - 'oxidált vas'
H2CO3(碳酸 - karbonát)=HCO3 -(碳酸氢根 hidrogén-karbonát szabad gyök) + H+ (氢离子 hidrogén ion), etc.
Mindenesetre erdekes
返信削除Koreában vajon mi a helyzet?
削除Annyit tudok, hogy az oxigénre használt 산소 valószínűleg a sino-japán szanszo 酸素 átvétele, ami ha minden igaz, a holland zuurstof fordítása...
A nitrogén eredete is hasonló lehet:
질소 ← (csisszo)窒素 ← stikstof
Chouwen, köszönöm a magyarázatot!
返信削除http://www.ptable.com/?lang=ko
返信削除고마워요!
削除